Anglais 

An Englishman in the Charente Maritime


English

Français

In common with many British ex-pats I came here with only half an idea of what living in France actually means. What are the French really like to live with I asked myself. Were they just a bunch of unwashed Gauls who cycle around wearing black berets with strings of onions draped over their handlebars. Or a wine drinking, accordion playing drain on the EEC farming policy who drive on the ‘wrong side of the road’.

Well guess what, this is a great and fiercely proud nation which includes many more farmers than the UK. I also have it on good authority that they shower just as regularly as any Brit. They are generally very friendly, they love food, wine, cheese and Citroens and live in a country almost twice the size of England. They are also curious as to why we drive on the ‘wrong side of the road’. They don’t need us, but since the EEC says we can, they tolerate our invasion of their country. They love their French language and their French way of life and when all is said and done isn’t that why we came here ?
In France, most of the youngsters are polite and can speak English quite well, they start learning English when they are very young. Unlike our kids, they can’t ‘drop out’ at the age of 12. Older folks are usually more patient and try very hard to understand our awful attempts at ruining their language.

Where I live there aren’t too many English speakers around so, prompted by a member of staff at Bricomarche I have had to try and get grip on the lingo. What she actually said was, “how long have you been living here” almost a year I replied, “that’s long enough, from now on you speak French”. She said, and we never spoke in English again.
Can you seriously imagine going into your local DIY store in South London expecting the staff to speak French ! More to the point, when did a checkout girl in UK ever say Good Morning to you ?

I like it here, I find my many experiences with the French language both amusing and challenging.
Anger only sets in once you stop laughing at your mistakes and permit yourself to slide gently into the ‘language barrier’ mentality. It really is necessary to make the effort. Speaking French or even some French can be very rewarding since instead of living like a recluse, you start to communicate. Nobody is expecting you to be fluent on day one, but they do really appreciate it when you try.

One thing that really does irritate me is the French lunchbreak. The locals get almost frenzied at about 11.30 and can’t wait for midday when shops & businesses close. Police squad cars can be seen outside the boulangerie at Saintes collecting baguettes, mothers stuff dozens of French sticks into their cars and there is mayhem on the roads. It is also about now that I find I need another bag of ciment or a sheet of plasterboard. I don’t want to wait until 2.30 before I can continue, that’s half way through the afternoon. The only up-side is that now is the time to do your supermarket shopping in relative peace or fill up the family car, paying with your CB card that is, the attendant is at lunch.

The English tendency to form English only clubs and groups appears to be on the increase and it seems to have been imported from Spain, but what is the point ? Why would you want to come to France to speak English all night with other Brits. Why exclude yourself from interaction and conversation with the locals. These surely are the people you came here to be with, whose lifestyle you wished to emulate.
Comme beaucoup de Britanniques expatriés, je suis arrivé sans trop savoir ce que signifiait vivre en France. Je me demandais simplement comment ce serait de vivre avec les Français. Seraient-ils seulement un ramassis de Gaules mal lavés qui tournent en rond sur leurs vélos, coiffés de bérets noirs, et qui enroulent des guirlandes d’oignons autour de leur guidon. Ou seraient-ils une horde de buveurs de vin, joueurs d’accordéon, qui siphonne les fonds de la politique agricole commune tout en roulant « du mauvais coté de la route » ?

Et bien, vous savez quoi ? C’est une nation grande et sauvagement fière qui compte beaucoup plus d’agriculteurs que le royaume uni. Et je sais de source sûre qu’ils prennent leur douche aussi régulièrement que nous ! Ils sont généralement très amicaux, ils adorent la bonne chair, le vin, le fromage et les Citroëns. Et leur pays est au moins deux fois grand comme l’Angleterre. Ils sont également curieux de savoir pour nous roulons « du mauvais coté de la route ». Ils n’ont pas spécialement besoin de nous, mais depuis que la CEE l’autorise, ils tolèrent que nous envahissions leur pays. Ils adorent la langue française et leur art de vivre.
Et en fin de compte n’est-ce pas pour tout cela que nous sommes venus ?

En France, la plupart des jeunes est polie et parle plutôt bien anglais, qu’ils apprennent d’ailleurs dès leur plus jeune age. Contrairement aux notre, leurs enfants ne peuvent pas ‘laisser tomber’ l’école à 12 ans. Les quadra/quinquagénaires sont souvent patients et essayent réellement de nous comprendre malgré les efforts frénétiques que nous faisons pour massacrer leur langage.

Là où je vis, assez peu de gens parlent anglais. Un jour, alors que j’essayais de comprendre rapidement son jargon, une employée du Bricomarché local m’a demandé « Depuis combien de temps vivez-vous en France ? » Après que je lui ai répondu que cela faisait presque une année, elle m’a répondu en souriant « C’est bien suffisant pour qu’à partir de maintenant vous parliez français ». Et nous n’avons depuis plus jamais parlé en anglais.
Et franchement, pouvez-vous imaginer aller dans un DNY du sud de Londres et trouver un vendeur parlant français ? Encore une question : à quand remonte la dernière fois où une caissière anglaise vous a souhaité une bonne matinée ?

J’aime être ici, je découvre sans cesse des aspects amusants et des choses qui me font réfléchir.
Si sentez votre mauvaise humeur monter et que vous n’arrivez pas à rire de vos propres erreurs, autorisez-vous à franchir le seuil psychologique de « la barrière linguistique ». Il est indispensable de faire cet effort. Parler français, au moins un peu, est plus gratifiant que mener une existence de reclus : vous commencez à communiquer. Et si personne ne s’attend à ce que vous parliez couramment dès le premier jour, ils apprécient vraiment que vous essayiez.

L’une des choses qui m’agace le plus est l’habitude française de la coupure entre midi et deux. Les habitants sont pris de folie vers 11 :30 juste avant que les entreprises et les magasins ferment leurs portes pour la pause déjeuner. Seules les boulangeries restent ouvertes, et vous pouvez voir les estafettes de la police qui ramassent des baguettes tandis que les mères de famille enfournent des douzaines de pains à l’arrière de leur voiture. Ce qui provoque une pagaille monstre dans les rues. Je me souviens également de cette fois où j’avais besoin d’un sac de ciment ou de plâtre. Je n’avais pas envie d’attendre jusqu’à 14 :30 pour pouvoir continuer à bricoler et ainsi perdre une partie de l’après midi. De fait la seule alternative consiste à aller faire ses courses au supermarché du coin et bénéficier d’une paix relative pour remplir la voiture familiale. Il vous restera à payer avec votre carte bancaire, pendant que le petit commerçant termine son déjeuner.

La tendance anglaise de se réunir en clubs ou en groupes réservés aux anglais semble être en augmentation et avoir été importé d’Espagne [où on trouve des restaurants, des boutiques, des clubs fréquentés –voire réservés- par des Anglais ndlr]. Mais quel est l’intérêt ?
Pourquoi voulez-vous venir en France si c’est pour discuter toute la nuit –en anglais donc- avec d’autres britanniques ? Pourquoi vous auto exclure des conversation et interactions avec les gens du cru ?
C’est pourtant pour être avec eux que vous êtes venus, parce que vous vouliez adopter leur mode de vie.

Translation and meaning …

Do take care though when you translate perfectly ordinary and familiar things from English into French. The other day I was looking for a dry cleaners, [nettoyage sec] I thought. That was until I asked a shop assistant if she knew of such a shop locally. She looked puzzled and asked her supervisor who grinned and asked me to repeat my request, meanwhile a customer listening in on all this was giggling as she punched in her pin code, “You can’t clean clothes dry “, she laughed. Eventually it transpired that the shop was called a Pressing shop.

Traduction et signification …

Faites attention lorsque vous traduisez mot à mot des expressions anglaises, au demeurant parfaitement correctes, en français. L’autre jour, je cherchais une boutique de ce que pensais pouvoir appeler du ‘ nettoyage sec’ [dry cleaner]. Ceci jusqu’à ce que je demande à une vendeuse si elle connaissait un tel commerce installé à proximité. Elle prit un air ébahi et alla demander au responsable qui fit la grimace et me demanda de répéter ma question. Au même moment, une autre cliente qui entendait la conversation tandis qu’il composait son code de carte bancaire se mit à rire en disant : « Vous ne pouvez pas nettoyer sans mouiller ».
Finalement, il est ressorti de la discussion que ce type de commerce s’appelle un pressing.

Dans la rubrique : Anglais
Archives Anglais
Du même auteur : Mister Colin